¡Hola a todos!
Hoy queremos hacerles llegar algunas interpretaciones musicales de los romances que estudiamos. Como habíamos estudiado, muchas de sus melodías son tradicionales y se conocen a través de la transmisión oral.
Hay dos vertientes para esto: la tradición oral de pueblos españoles en la península (gente que vive principalmente fuera de los centros urbanos) y la tradición oral sefaradí. En el caso de esta última, los romances en su mayoría son recitados o cantados en judeoespañol, una variante del español que resuena con ecos del español medieval (en extinción hoy en día).
- Romance del enamorado y la muerte (interpretado por María Elena Walsh y Leda Valladares)
- Romance de Abenámar (Emilio Villalba & Sephardica)
- Las señas del esposo (interpretado por Joaquín Díaz)
- La hermana cautiva
- La Reina Jerifa (versión de los judíos de Marruecos)
- El Conde Olinos
Para la letra, accedan a este documento. No son faltas ortográficas, sino convenciones para leer el ladino o judeoespañol :).
- Yo m'enamorí de un ayre ("Yo me enamoré de un aire") (interpretado por la cantante argentina Liliana Benveniste)
- Morenika ("La pequeña morena") (por Liliana Benveniste)
- Morenika (otra versión)
- Tres hermanicas eran (interpretado por Avishai Cohen)
Hay muchos más. Pero esto es una pequeña muestra del universo del romance español. Esperamos que lo disfruten.
No hay comentarios:
Publicar un comentario